Tłumaczenia przysięgłe i techniczne w Jaworznie – biuro tłumaczeń specjalistycznych

W miejscowości Jaworzno na Górnym Śląsku od prawie dwóch dekad funkcjonuje biuro tłumaczeń Best Text, założone przez certyfikowanego tłumacza technicznego Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie. Jest to agencja, która kładzie szczególny nacisk na specjalistyczne tłumaczenia techniczne.

Tłumacze przysięgli – uprawnienia i języki tłumaczeń

Tłumaczenia przysięgłe to przekłady, które dzięki potwierdzeniu ich wierności przez tzw. tłumacza przysięgłego, uzyskują moc prawną i są respektowane we wszystkich jednostkach administracji publicznej: urzędach, szkołach, uniwersytetach, ZUS-ie, na policji, w prokuraturze itd. Tłumacz przysięgły to osoba mianowana przez Ministra sprawiedliwości RP do pełnienia funkcji oficjalnego tłumacza z urzędu w granicach Polski. Uzyskuje on uprawnienia w parze językowej język polski-język obcy. Jedna osoba może posiadać uprawnienia w większej ilości par językowych w kombinacji z językiem polskim. Bywają tłumacze przysięgli posiadający uprawnienia np. na tłumaczenia jednocześnie w parach z językiem chińskim, rosyjskim i ukraińskim. W naszym kraju najwięcej jest tłumaczy przysięgłych języka angielskiego oraz niemieckiego – odpowiednio po około 3 i 4 tysiące osób dla każdego z tych języków obcych. Podobnie jest w mieście Jaworzno, gdzie najwięcej jest zarejestrowanych czynnych tłumaczy przysięgłych angielskiego i niemieckiego, razem ponad 20 osób. Jeśli wpiszemy w wyszukiwarkę Google frazę „tłumaczenia przysięgłe Jaworzno” oraz „Lista tłumaczy przysięgłych MS”, po przeprowadzeniu odpowiednich analiz możemy się o tym fakcie przekonać.

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne

Firmy czasem potrzebują tłumaczenia techniczne swoich dokumentów. Niejednokrotnie również wymagają one formy przysięgłej, np. celem złożenia ich w postępowaniu przetargowym (deklaracje zgodności, certyfikaty analizy farmaceutycznej, karty charakterystyki substancji niebezpiecznych MSDS itd.). Najczęściej tłumaczonym tekstem technicznym są instrukcje obsługi maszyn i urządzeń precyzyjnych, np. autoklawu, cieplarki, laminaru przepływowego, tokarki, drukarki 3D itd. Przeważnie tłumaczy się je z języka angielskiego na język polski, aby personel obsługujący zapoznał się dokładnie z możliwościami i ograniczeniami tych urządzeń oraz wiedział, jak postępować w przypadku awarii lub innych potencjalnie mogących pojawić się problemów czy zagrożeń. Interesujące informacje dodatkowe na temat tłumaczeń technicznych (j. francuski, artykuł) można znaleźć klikając w powyższy link. Jest tam nawiązanie do języka francuskiego oraz projektów słynnego architekta, malarza, rzeźbiarza itd. – po prostu człowieka renesansu – Leonarda da Vinci.

Cecha wspólna tłumaczeń technicznych i tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia przysięgłe przyjmują brzmienie tekstów formalnych i są podobne do tłumaczeń technicznych pod pewnym względem – precyzja, wierność przekładu i sens merytoryczny są tutaj znacznie ważniejsze od formy, przeciwnie do przekładów tekstów literackich czy marketingowych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *